Lo
que él decía allí lo
repetía en todas partes. Había
muchos embusteros. Valientes de mata-morta,
como los melones malos. Él conocía
un guapo que se creía una fiera porque
le habían vestido de señor;
mentira todo, mentira. El muy fachenda,
hasta intentaba presumir y le hacía
corrococos a María la Borriquera,
la cordobesa que cantaba flamenco en el
café de la Peña... ¡Ya
voy! ...
Ella se burlaba del muy bruto: tenía
poco mérito para engañarla:
la chica se reservaba para hombres de valía,
para valientes de verdad; él, por
ejemplo, que estaba cansado de acompañarla
por las madrugadas cuando salía del
café.
Das,
was er dort gesagt hatte, wiederholte er überall.
Es gab viele Lügner. Mutige Maulhelden,
wie die bösen Dummköpfe. Er kannte
einen Angeber, der glaubte, eine Bestie zu
sein, weil er sich wie ein Herr kleidete;
Lüge, alles Lüge. Der grosse Snob,
selbst als er vorhatte, sich etwas einzubilden
und begann, mit María la Borriquera
aus Cordoba, die im Café la Peña
Flamencos sang, anzubändeln...Ich komme
gleich!...
Sie machte sich über den groben Kerl
lustig: Er hatte wenig Gelegenheit, sie zu
betrügen: Das Mädchen hielt sich
für Männer von Wert, für wahrhaft
Mutige frei; er, zum Beispiel, der es leid
war, sie am frühen Morgen zu begleiten,
wenn sie das Café verliess.
Vokabeln |
|
el embustero = der Lügner |
|
|
los
valientes de mata-morta (valientes de boquilla)
= die mutigen Maulhelden |
|
|
el
melón malo = der böse Dummkopf |
|
|
la
fachenda = die Grosstuerei, der Snobismus |
|
|
presumir
= angeben, prahlen |
|
|
hacer
corrococos = liebäugeln, kokettieren |
|
|
burlarse
= sich lustig machen |
|
|
el
bruto = der grobe Kerl |
|
|
de
valía = von Wert |
|
|
la
madrugada = der frühe Morgen |
|