Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)



 Seite 14

Lo que él decía allí lo repetía en todas partes. Había muchos embusteros. Valientes de mata-morta, como los melones malos. Él conocía un guapo que se creía una fiera porque le habían vestido de señor; mentira todo, mentira. El muy fachenda, hasta intentaba presumir y le hacía corrococos a María la Borriquera, la cordobesa que cantaba flamenco en el café de la Peña... ¡Ya voy! ...
Ella se burlaba del muy bruto: tenía poco mérito para engañarla: la chica se reservaba para hombres de valía, para valientes de verdad; él, por ejemplo, que estaba cansado de acompañarla por las madrugadas cuando salía del café.
Das, was er dort gesagt hatte, wiederholte er überall. Es gab viele Lügner. Mutige Maulhelden, wie die bösen Dummköpfe. Er kannte einen Angeber, der glaubte, eine Bestie zu sein, weil er sich wie ein Herr kleidete; Lüge, alles Lüge. Der grosse Snob, selbst als er vorhatte, sich etwas einzubilden und begann, mit María la Borriquera aus Cordoba, die im Café la Peña Flamencos sang, anzubändeln...Ich komme gleich!...
Sie machte sich über den groben Kerl lustig: Er hatte wenig Gelegenheit, sie zu betrügen: Das Mädchen hielt sich für Männer von Wert, für wahrhaft Mutige frei; er, zum Beispiel, der es leid war, sie am frühen Morgen zu begleiten, wenn sie das Café verliess.


Vokabeln
  el embustero = der Lügner
  los valientes de mata-morta (valientes de boquilla) = die mutigen Maulhelden
  el melón malo = der böse Dummkopf
  la fachenda = die Grosstuerei, der Snobismus
  presumir = angeben, prahlen
  hacer corrococos = liebäugeln, kokettieren
  burlarse = sich lustig machen
  el bruto = der grobe Kerl
  de valía = von Wert
  la madrugada = der frühe Morgen





Kontakt Impressum Datenschutz