Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch
Inhaltsverzeichnis Weihnachtslieder

zurück
Spanisch lernen Level 3: Weihnachtslieder

  Los peces en el río



  Kommentar zu dem Lied
Wie bereits in dem vorigen Lied dargestellt, überzeugen Lieder nicht unbedingt durch logische Konsequenz. Wir erinnern uns ja noch alle, unter Schmerzen, an Roy Black und die süße Holländerin (also wenn sie die Klappe gehalten hätte, wäre sie süß gewesen.)

Das Schönste im Leben ist die Freiheit
denn dann sagen wir Hurra.

Denn kausalen Zusammenhang können wir nur schwer erkennen, aber wer denkt auch schon darüber nach?

Zu dem Lied unten finden wir auf der schon genannten Website folgende Bemerkung.
http://www.20six.co.uk/javierdebe/archive/2004/12/16/1f9nagam5mgqm.htm

"Pero mira como beben los peces en el rio, pero mira como beben por ver a Dios nacido ... Suponiendo que el sistema de visión de un pez sea como el nuestro, cosa que desconozco, ¿qué tiene que ver que beban para poder ver? Además todo el mundo sabe que si se bebe mucho se termina ciego. Y otra cosa: ¿qué se supone que beben?. Supongamos que es agua; ¿los peces beben agua? Sería como decir que nosotros comemos oxígeno. Los peces en todo caso RESPIRAN agua. Y el colmo: ¿se puede ver a alguien que no 'esté nacido'? (las ecografías no cuentan, porque si ni siquiera las comprendemos nosotros los humanos ¿cómo las van a comprender los peces?)"

"Schau wie die Fische das Wasser trinken im Fluss, wie sie es trinken, um den wiedergeborenen Gott zu sehen... Unter der Annahme, dass das visuelle System eines Fisches funktioniert wie das unsrige, etwas was ich nicht weiß, was hat das damit zu tun, dass sie trinken, um sehen zu können? Im übrigen weiß doch jeder, dass man erblindet, wenn man zuviel trinkt. Und noch was. Was sollen die trinken? Wir gehen mal davon aus, dass es Wasser ist. Fische trinken Wasser? Das wäre als ob man sagte, dass wir Sauerstoff essen. Fische auf jeden Fall, atmen Wasser. Und der Gipfel, wie soll man jemand sehen, der nicht geboren ist? (Die Ultraschalluntersuchung zählt nicht, da selbst wir Menschen sie nicht verstehen, wie sollen es dann die Fische verstehen."

Aber unabhängig davon, ob man das Lied nun logisch findet oder nicht, ist es eigentlich ganz hübsch.

Eine Seite in Amerika schreibt dazu übrigens folgendes: "Among the most popular Spanish carols is Los peces en el río, which draws a contrast between between the fishes in the river, who are excited about the birth of the baby Jesus, and the Virgin Mary, who goes about doing the chores of daily life. You'll find the song in most written and recorded collections of Spanish-language Christmas tunes. The writer of the song is unknown, although the tune shows some Arabic influence. The carol exists in a number of variations. Some include several more verses than the ones listed below, and some of them vary slightly in the words used. Lyrics of one popular version is shown below along with a fairly literal English translation. Note that, as is often the case in poetry and song lyrics, some of the norms of grammar and word order are applied loosely."

aus: http://spanish.about.com/library/weekly/aa120502a.htm

Am besten ist, man nimmt das so hin. Es ist wohl eines der bekanntesten spanischen Weihnachtslieder, wenn sich auch der Verdacht aufdrängt, dass hier vor langer, langer Zeit Texte aus mehreren Liedern zu einem Lied zusammengeschoben wurden.


Spanischer  Text                                                   deutscher Text                                      
 
Los peces en el río
...........................
 
Die Fische im Wasser
...........................
La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina,
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.

Pero mira cómo beben
los peces en el rió,
pero mira como beben
por ver a Dios nacido.

Y beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer
...........................

Die Jungfrau kämmt sich
zwischen Gardine und Gardine
die Haare aus Gold
und der Kamm aus feinem Silber.

Aber schaut die Fischer im Wasser
wie sie trinken,
Aber schaut wie sie trinken,
um den auferstandenen Herrn zu sehen

Und sie trinken und trinken immer wieder
die Fische im Wasser
um die Geburt des Herrn zu sehen.
...........................

La Virgen está lavando,
y tendiendo en el romero
los angelitos cantando
y el romero floreciendo.

Pero mira cómo beben
los peces en el rió,
pero mira como beben
por ver a Dios nacido.

Y beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer
...........................

Die Jungfrau breitet die Wäsche
aus auf dem Rosmarin Strauch,
die Engel singen
und der Rosmarin blüht.

Aber schaut die Fischer im Wasser
wie sie trinken,
Aber schaut wie sie trinken,
um den auferstandenen Herrn zu sehen.

Und sie trinken und trinken immer wieder
die Fische im Wasser
um die Geburt des Herrn zu sehen.
...........................

La Virgen está lavando
con un poquito jabón,
se le secaron las manos,
manos de mi corazón.

Pero mira cómo beben
los peces en el rió,
pero mira como beben
por ver a Dios nacido.

Y beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.

Die Jungfrau wäscht sich
mit ein wenig Seife,
ihre Hände sind jetzt trocken,
die Hände meines Herzens

Aber schaut die Fischer im Wasser
wie sie trinken,
Aber schaut wie sie trinken,
um den auferstandenen Herrn zu sehen.

Und sie trinken und trinken immer wieder
die Fische im Wasser
um die Geburt des Herrn zu sehen.


Vokabeln  
  la estrella = der Stern
  andar = gehen
  calentar = wärmen
  perder = verlieren
  meterse = setzen
zurück