Los peces en el río |
Kommentar zu dem Lied |
Wie bereits
in dem vorigen Lied dargestellt, überzeugen
Lieder nicht unbedingt durch logische Konsequenz.
Wir erinnern uns ja noch alle, unter Schmerzen,
an Roy Black und die süße Holländerin
(also wenn sie die Klappe gehalten hätte,
wäre sie süß gewesen.) Das Schönste im Leben ist die Freiheit denn dann sagen wir Hurra. Denn kausalen Zusammenhang können wir nur schwer erkennen, aber wer denkt auch schon darüber nach? Zu dem Lied unten finden wir auf der schon
genannten Website folgende
Bemerkung. Eine Seite in Amerika schreibt dazu übrigens folgendes: "Among the most popular Spanish carols is Los peces en el río, which draws a contrast between between the fishes in the river, who are excited about the birth of the baby Jesus, and the Virgin Mary, who goes about doing the chores of daily life. You'll find the song in most written and recorded collections of Spanish-language Christmas tunes. The writer of the song is unknown, although the tune shows some Arabic influence. The carol exists in a number of variations. Some include several more verses than the ones listed below, and some of them vary slightly in the words used. Lyrics of one popular version is shown below along with a fairly literal English translation. Note that, as is often the case in poetry and song lyrics, some of the norms of grammar and word order are applied loosely." aus: http://spanish.about.com/library/weekly/aa120502a.htm
|
Spanischer Text | deutscher Text |
Los
peces en el río ........................... |
Die
Fische im Wasser ........................... |
La
Virgen se está peinando entre cortina y cortina, los cabellos son de oro y el peine de plata fina. Pero mira cómo beben Y beben y beben y vuelven a beber, |
Die
Jungfrau kämmt sich zwischen Gardine und Gardine die Haare aus Gold und der Kamm aus feinem Silber. Aber schaut die Fischer im Wasser Und sie trinken und trinken immer wieder |
La
Virgen está lavando, y tendiendo en el romero los angelitos cantando y el romero floreciendo. Pero mira cómo beben |
Die
Jungfrau breitet die Wäsche aus auf dem Rosmarin Strauch, die Engel singen und der Rosmarin blüht. Aber schaut die Fischer im Wasser Und sie trinken und trinken immer wieder |
La
Virgen está lavando con un poquito jabón, se le secaron las manos, manos de mi corazón. Pero mira cómo beben |
Die
Jungfrau wäscht sich mit ein wenig Seife, ihre Hände sind jetzt trocken, die Hände meines Herzens Aber schaut die Fischer im Wasser |
Vokabeln | |
la estrella = der Stern | |
andar = gehen | |
calentar = wärmen | |
perder = verlieren | |
meterse = setzen |
Kontakt Impressum Datenschutz |