4.2 Das Zeitensystem im Spanischen - Satz 261 bis 280


El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe)

 
Satz 261: Sentía que se retorcían sobre mi garganta, que sus fríos hocicos buscaban mis labios.
  Satz 262: Me encontraba medio sofocado por aquel peso que se multiplicaba constantemente.
  Satz 263: Un asco espantoso, que ningún hombre ha sentido en el mundo, henchía mi pecho y helaba mi corazón como un pesado vómito.
  Satz 264: Un minuto más, y me daba cuenta de que en más de un sitio habían de estar cortadas.
  Satz 265: Con una resolución sobrehumana, continué inmóvil.
  Satz 266: No me había equivocado en mis cálculos.
  Satz 267: Mis sufrimientos no habían sido vanos.
  Satz 268: Sentí luego que estaba libre.
  Satz 269: En pedazos, colgaba la correa en torno de mi cuerpo.
  Satz 270: Pero el movimiento del péndulo efectuábase ya sobre mi pecho.
  Satz 271: L estameña de mi traje había sido atravesada y cortada la camisa.
  Satz 272: Efectuó dos oscilaciones más, y un agudo dolor atravesó mis nervios.
  Satz 273: Pero había llegado el instante de salvación.
  Satz 274: A un ademán de mis manos, huyeron tumultuosamente mis libertadoras
  Satz 275: Con un movimiento tranquilo y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome contra el banquillo, me deslicé fuera del abrazo y de la tira y del alcance de la cimitarra.
  Satz 276: Cuando menos, por el momento estaba libre.
  Satz 277: ¡Libre! ¡Y en las garras de la Inquisición!
  Satz 278: Apenas había escapado de mi lecho de horror, apenas hube dado unos pasos por el suelo de mi calabozo, cesó el movimiento de la máquina infernal y la oí subir atraída hacia el techo por una fuerza invisible.
  Satz 279: Aquélla fue una lección que llenó de desesperación mi alma. Indudablemente, todos mis movimientos eran espiados.
  Satz 280: ¡Libre! Había escapado de la muerte bajo una determinada agonía, sólo para ser entregado a algo peor que la muerte misma, y bajo otra nueva forma.

4.2 Das Zeitensystem im Spanischen - Satz 261 bis 280

Kontakt Impressum Datenschutz