Grammatik Satz 151


Spanischer Sat

En su centro había un pozo circular, de cuya boca había yo escapado, pero no vi que hubiese alguno más en el calabozo.

Deutscher Satz

In seinem Zentrum war ein runder Brunnen, dessen Schlund ich entronnen war, aber ich sah nicht, dass es noch einen anderen gegeben hätte.

Grammatik

Wir bemerken kurz, dass ... había ... lediglich das imperfecto von hay ist. Das Relativpronomen ... cuya ... ist insofern interessant, weil es sich hinsichtlich Genus und Numerus nach dem Besessenen richtet, wohingegen das deutsche dessen sich hinsichtlich Genus und Numerus nach dem Besitzenden richtet. Zweimal nachdenken muss man wohl auch bei dem ... que hubiese alguno más ... Es handelt sich um einen subjuntivo de pluscuamperfecto, der sich dadurch rechtfertigt, dass das ... pero no vi ... anzeigt, dass es sich um eine Nichtwirklichkeit handelt. Das verblüfft uns aber nicht sonderlich, weil ja auch im Deutschen der Konjunktiv verwendet wird.

Auch bei den Verben oder Konstruktionen, die den subjuntivo verlangen, ist die consecutio temporum zu beachten, allerdings steht dann in der Regel eben der subjuntivo und nicht der indicativo.


Hinweise

cuyo, cuya etc.
Subjuntivo
Zeitenfolge beim subjuntivo

Vokabeln

escapar = flüchten, entrinnen
el centro = das Zentrum, die Stadtmitte


Kontakt Impressum Datenschutz