Zwei
Handlungen hinter einander weg. Das typische
indefinido. Mit dem imperfecto würde
der Satz auch etwas bedeuten, allerdings
nicht das gleiche.
Rasgaba una tira de
la orla de mi vestido y la colocaba en
el suelo en toda su longitud, formando
un ángulo recto con el muro.
Die Übersetzung
dieses Satzes wäre ungefähr so.
Immer wieder riß ich einen Streifen
vom Saum meines Kleides ab und legte ihn
in voller Länge, rechtwinklig zur
Mauer, auf den Boden.
|