4.2 Das Zeitensystem im Spanischen - Satz 301 bis 320


El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe)

 
Satz 301: Al fin, aquello penetró en mi alma, a la fuerza, triunfalmente.
  Satz 302: Se grabó a fuego en mi razón estremecida. ¡Una voz, una voz para hablar! ¡Oh horror!
  Satz 303: ¡Todos los horrores, menos ése!
  Satz 304: Con un grito, me aparté del brocal, y, escondiendo mi rostro entre las manos, lloré con amargura.
  Satz 305: El calor aumentaba rápidamente, y levanté una vez mas los ojos, temblando en un acceso febril.
  Satz 306: En la celda habíase operado un segundo cambio, y este efectuábase, evidentemente, en la forma.
  Satz 307: Como la primera vez, intenté inútilmente apreciar o comprender lo que sucedía.
  Satz 308: Pero no me dejaron mucho tiempo en la duda.
  Satz 309: La venganza de la Inquisición era rápida, y dos veces la había frustrado.
  Satz 310: No podía luchar por más tiempo con el rey del espanto.
  Satz 311: La celda había sido cuadrada. Ahora notaba que dos de sus ángulos de hierro eran agudos, y, por tanto obtusos los otros dos.
  Satz 312: Con un gruñido, con un sordo gemido, aumentaba rápidamente el terrible contraste.
  Satz 313: En un momento, la estancia había convertido su forma en la de un rombo.
  Satz 314: Pero la transformación no se detuvo aquí. No deseaba ni esperaba que se parase.
  Satz 315: Hubiera llegado a los muros al rojo para aplicarlos contra mi pecho, como si fueran una vestidura de eterna paz.
  Satz 316: "¡La muerte!-me dije-. ¡Cualquier muerte, menos la del pozo!"
  Satz 317: ¡Insensato! ¿Cómo no pude comprender que el pozo era necesario, que aquel pozo único era la razón del hierro candente que me sitiaba?
  Satz 318: ¿Resistiría yo su calor?
  Satz 319: Y aun suponiendo que pudiera resistirlo, ¿podría sostenerme contra su presión?
  Satz 320: Y el rombo se aplastaba, se aplastaba, con una rapidez que no me dejaba tiempo para pensar.




Kontakt Impressum Datenschutz