Das Zeitensystem im Spanischen





El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe)

 
Satz 1: Estaba agotado, agotado hasta no poder más,
por aquella larga agonía.
Satz 2: Cuando, por último, me desataron y pude sentarme,
noté que perdía el conocimiento.
Satz 3: La sentencia, la espantosa sentencia de muerte,
fue la última frase claramente acentuada que llegó a mis oídos.
Satz 4: Luego, el sonido de las voces de los inquisidores me pareció que se apagaba en el indefinido zumbido de un sueño.
Satz 5: El ruido aquel provocaba en mi espíritu una idea de rotación, quizá a causa de que lo asociaba en mis pensamientos con una rueda de molino.
Satz 6: Pero aquello duró poco tiempo, porque, de pronto, no oí nada más.
Satz 7: No obstante, durante algún rato pude ver, pero ¡con qué terrible exageración!
Satz 8: Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor humano.
Satz 9: Veía que los decretos de lo que para mí representaba el destino salían aún de aquellos labios.
Satz 10: Los vi retorcerse en una frase mortal, les vi pronunciar las sílabas de mi nombre,
y me estremecí al ver que el sonido no seguía al movimiento.
Satz 11: Durante varios momentos de espanto frenético vi también la blanda y casi imperceptible ondulación de las negras colgaduras que cubrían las paredes de la sala, y mi vista cayó entonces sobre los siete grandes hachones que se habían colocado sobre la mesa.
Satz 12: Tomaron para mí, al principio, el aspecto de la caridad, y los imaginé ángeles blancos y esbeltos que debían salvarme.
Satz 13: Pero entonces, y de pronto, una náusea mortal invadió mi alma, y sentí que cada fibra de mi ser se estremecía como si hubiera estado en contacto con el hilo de una batería galvánica.
Satz 14: Y las formas angélicas convertíanse en insignificantes espectros con cabeza de llama, y claramente comprendí que no debía esperar de ellos auxilio alguno.
Satz 15: Entonces, como una magnífica nota musical, se insinuó en mi imaginación la idea del inefable reposo que nos espera en la tumba.
Satz 16: Llegó suave, furtivamente; creo que necesité un gran rato para apreciarla por completo.
Satz 17: Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron por completo, y sobrevino la negrura
de las tinieblas; todas las sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y precipitada del alma en el Hades.
Satz 18: Y el Universo fue sólo noche, silencio, inmovilidad.
Satz 19: Estaba desvanecido.
Satz 20: Pero, no obstante, no puedo decir que hubiese perdido la conciencia del todo, pero la que me quedaba, no intentaré definirla, ni describirla siquiera.




Kontakt Impressum Datenschutz